Traduire un logiciel open source (poEdit)

Traduire un logiciel

Vous pouvez contribuer au monde des logiciels libres en participant activement à des forums (support), mais également en traduisant des applications (entre autres).

Il peut être frustrant d’utiliser certaines applications complexes dans un langage que vous comprenez mal.

Les fichiers de traduction utilisés sont en * .po ou * .mo. Il suffit de récupérer le fichier d'origine et de le modifier avec poEdit.

Si vous utilisez Linux, vous pouvez utiliser l'utilitaire GetText pour compiler le fichier * .po en * .mo. Par exemple, vous pouvez éditer les traductions d'un thème sous WordPress!

poEdit

poEdit vous permet de:

  • Traduire automatiquement, selon une base de données,
  • Voir de manière ergonomique dans une interface à double volet, la version originale et sa traduction.
  • Pour choisir la langue cible de la traduction.

Ce logiciel est disponible pour Windows, GNU / Linux, Mac OS X (avec le code source).

Installation

  • Debian: apt-get install poedit
  • Ubuntu: sudo apt-get install poedit
  • Mandriva: urpmi poedit

Commencer

Le logiciel est accessible via les menus suivants: Application> Développement> Traduction. Vous pouvez également utiliser la console avec la commande poedit, mais rappelez-vous

poEdit se ferme également à la fermeture de la console (votre travail non sauvegardé sera perdu)

Lors de la première utilisation, le logiciel vous demande de créer une base de données qui facilitera ultérieurement la traduction automatique. C’est plutôt long mais nécessaire si vous voulez un

traduction automatique.

Traduction

Il est temps de devenir sérieux! Pour traduire un logiciel, nous devons d’abord obtenir le fichier * .po en visitant le site officiel de l’application. En bref, c'est la source.

Généralement, ce fichier est contenu dans un répertoire / po /. Il est également possible que ce fichier soit directement disponible via une page dédiée (c'est le cas avec Xara LX).

Ouvrez le fichier avec poEdit et lancez la traduction automatique (facultatif) à l'aide des menus Catalogue> Traduire automatiquement avec TM.

Notez que: la traduction (automatique) peut être assez approximative et il existe plusieurs codes de couleur (arrière-plan du texte) qui seront utilisés pour indiquer le type de correction à effectuer:

  • Fond bleu: traduire complètement
  • Fond jaune: contrôle de traduction
  • Fond blanc: traduction validée
  • Valider une traduction: cliquez à gauche de la version originale ou appuyez sur

Attention:

  • Tous les éléments ne doivent pas être traduits! Certaines pièces contiennent des variables (programmation) qui ne doivent pas être modifiées!
  • Les variables sont précédées du signe "%" qui doit être conservé.
    • Par exemple: & Mettre à & jour # 1% s sera traduit par & Update # 1% s

Liens

  • Site officiel: //www.poedit.net/
  • Téléchargements: //www.poedit.net/download.php
  • Tutoriels: //www.framasoft.net/article3603.html

Autre logiciel de traduction

  • KBabel: //kbabel.kde.org/
  • grtranslator: //gtranslator.sourceforge.net/

Article Précédent Article Suivant

Les Meilleurs Conseils